Кои са някои английски думи, които са се променили по значение след превода на KJV?

Кои са някои английски думи, които са се променили по значение след превода на KJV? Отговор



Версията на Библията на крал Джеймс е голяма благословия за милиони хора. Публикуването му през 1611 г. беше забележително събитие, давайки на англоговорящите навсякъде способността да четат Писанието сами и да разбират какво четат. Днес някои църкви твърдят, че оторизираната или версия на крал Джеймс (KJV) е единствената автентична английска Библия. Въпреки че уважаваме решението им да използват KJV, не сме съгласни, че това е единственият или дори най-добрият превод за използване. Речникът, използван в KJV, е речник от седемнадесети век и някои думи на KJV могат да объркат съвременните читатели.



Версията на крал Джеймс е елегантна литература, но една от трудностите й е, че значенията на много думи са се променили през четиристотинте години, откакто е публикувана за първи път. Това, разбира се, не е по вина на превода; просто е факт, че езиците се променят с времето. Някои думи на KJV вече не означават това, което са използвали; други KJV думи са изпаднали от употреба напълно.





Езикът на KJV е ранномодерният английски – езикът на пиесите на Шекспир. Той все още се чете днес, но се различава от днешния английски. Много от отличителните черти на KJV са привлекателни за някои, като например използването на ти и ти ( ти и ти са просто единствени форми на вие и Вие , които винаги са били множествено число в ранния модерен английски език). Други думи и изрази на KJV са просто странни — наистина ли Числа 23:22 се отнасят за еднорог? Има обаче някои думи на KJV, които могат да причинят на вярващите по-сериозни проблеми, когато четат текста. Ето някои пояснения на няколко думи от KJV:



Попълнете . В Битие 1:28 Бог казва на Адам и Ева да попълнят земята. Много читатели са объркани от тази дума на KJV, мислейки, че това означава, че земята е била обитавана преди и че потомците на Адам и Ева ще заменят оригинална, изчезнала раса от хора. Еврейската дума мъжки пол' всъщност има за цел да напълни напълно, а не да напълни отново.



През 1611 г. английското значение (сега архаично) на попълнете трябваше да доставя напълно. В повторно не означава отново, както може би си мислим. В този случай това е интензивен префикс; тоест добавя усещане за неотложност към глагола. Така че думата KJV попълнете може да се определи като изпълнен с неотложност и ентусиазъм.



килер . Матей 6:6 съдържа друга дума от KJV, която се нуждае от известно обяснение. Исус говори за влизане в килера, за да се моли, и не е необичайно в наши дни да чуете някой да говори за молитвен килер. Това не означава, че трябва да се молим в шкаф за дрехи или шкаф за бельо. Гръцката tameion означаваше вътрешна камера, тайна стая или складово помещение. Не е погрешно да се каже, че оригиналният гръцки е могъл да се отнася за спалня.

Нашата дума килер произлиза от френски затворен , което просто означаваше самостоятелна стая - стая, която е затворена. Така че няма нужда да коленичите сред допълнителните обувки с висящи панталони, драпирани през раменете ви, за да се молите. Всяко лично пространство е подходящо.

Принуди . В Деяния 26:11 Павел признава, че преди да бъде обърнат, той е принуждавал вярващите да хулят Исус Христос. За нас тази дума от KJV звучи така, сякаш той ги убеди и те се предадоха. Въпреки това, гръцкият anagkazo не е толкова силен. Принуден означава само той ги е заплашвал, молил и ги тласкал към богохулство, но това не означава, че е успял. Ранните християни са били по-строги от това.

Определението от 1611 г принуден се основаваше на оригиналните латински и френски: да принуждаваш означаваше да караш заедно. Така Павел оказва натиск върху ранните християни, опитвайки се да ги подтикне към своята цел. Асоцииране принуждавам с неустоима сила не е била често срещана до началото на 1900-те – цели 300 години след като думите на KJV са избрани от преводачите, поръчани от крал Джеймс.

Разговор . Думата KJV разговор почти веднага се свързва днес с говоренето, но нито с еврейския Дерек в Псалм 37:14 нито гръцки анастрофа в Ефесяни 4:22 се отнася до вербална комуникация. Еврейската дума всъщност означава път и както еврейската, така и гръцката се отнасят към начина на живот или характера, който човек показва през живота. Не че нашата реч не трябва да бъде благочестива, но тези стихове се отнасят специално за начина ни на взаимодействие с хората.

Остарялата дефиниция на разговор е поведение или поведение и това е смисълът, който преводачите на KJV са имали предвид. Французите разговор и латиница разговор винаги са се отнасяли за начина, по който някой живее с другите.

братовчедка . В Лука 1:36 формулировката на KJV се отнася до Елизабет като братовчедка на Мария. Това е пъзел от години - колко тясно свързани бяха Елизабет и Мери? Гръцката suggenes означава роднина или, евентуално, някой от същата област или държава.

Думата KJV братовчед , както се тълкува от повечето съвременни читатели, изглежда означава, че Мери и Елизабет са дъщери на братя и сестри. Но не това е думата братовчед използвано да означава. В ранния модерен английски език, братовчед обикновено имаше много по-широко значение от просто дете на нечия леля или чичо. Всъщност братовчед може да бъде всеки извън най-близкото семейство. В Шекспир Както ви харесва , херцог Фредерик нарича Розалинд братовчедка, въпреки че тя всъщност е негова племенница. И така, каква беше точната семейна връзка между Мария и Елизабет? ние не знаем.

Има много други примери за думи на KJV, които са променили значението си през годините. Когато Исус беше заобиколен от лекари в Лука 2:46, трябва да разберем, че Той седеше сред учители. Омагьосването от Галатяни 3:1 е водещо заблуждение. Вагоните от Деяния 21:15 бихме нарекли багаж. Когато тълпата беше моментална в Лука 23:23, те бяха спешни или настоятелни. Тези, които говорят за лизинг в Псалм 5:6, всъщност говорят измама или лъжа. Когато Исус говори за това, което се среща в Марк 7:27, Той се позовава на това, което е подходящо или подходящо.

Използването на версията на Библията на крал Джеймс е добре, стига читателите да внимават да знаят използвания речник. Необходимо е допълнително проучване, за да научите архаичните, остарели и несъществуващи значения на много думи от KJV. Индуктивното изучаване и добрият речник ще ви помогнат да предотвратите прокрадването на недоразумения в нашето тълкуване на Писанието.



Top